La mia domanda riguarda specificamente il tedesco Arbeitszeugnis. Una discussione simile (sebbene operando funzionalmente nella direzione opposta) è stata richiesta qui come riferimento per chi non ha familiarità con gli Arbeitszeugnis.
Sono uno studente universitario americano e ho svolto uno stage in Germania quest'estate per una grande azienda internazionale. Guardando al futuro, tuttavia, ho intenzione di rimanere negli Stati Uniti per un impiego futuro, quindi questa domanda non riguarda le pratiche tedesche di Arbeitszeugnis.
Il problema
Come risultato del mio impiego, ho ricevuto un Arbeitszeugnis (AZ), che è (per quanto ne so) funzionalmente equivalente a una Lettera di raccomandazione. * La lettera stessa dimostra la soddisfazione del mio datore di lavoro per il mio lavoro, oltre ad illustrare il mio ruolo durante il mio tirocinio all'interno del dipartimento nel suo complesso. In quanto tale, vorrei includere la lettera nel mio futuro impiego.
Tuttavia, poiché l'AZ è destinato ad essere utilizzato per l'occupazione tedesca, l'intero documento stesso è scritto in tedesco. Dato che cercherò un impiego negli Stati Uniti e non voglio affidare le mie possibilità di impiego a un datore di lavoro che utilizza Google Translate (che è, nella mia esperienza, semplicemente pessimo nel tradurre il tedesco), come devo fare per tradurre questo documento in inglese?
Riesco a leggere, scrivere e parlare il tedesco con grande competenza, sebbene sia una lingua appresa e non mi considero completamente fluente, quindi il mio primo pensiero è tradurre il documento da solo e includere sia la mia traduzione che il documento originale con una sorta di avviso che la versione inglese è semplicemente una traduzione e potrebbe non essere perfettamente accurata. Tuttavia, sento che questo potrebbe aprirmi a determinate implicazioni legali se sono impiegato a seguito della lettera nel caso di eventuali inesattezze, anche se intendo pienamente tradurre la lettera nel modo più accurato possibile. È sufficiente un semplice avviso che la traduzione potrebbe contenere inesattezze? Mi sto aprendo a ramificazioni legali traducendolo da solo? Dovrei far tradurre il documento? Se ci sono problemi legali, prenderei in considerazione l'assunzione di un traduttore indipendente, ma poiché ritengo di essere perfettamente in grado di tradurre il documento da solo, preferirei evitare la spesa a meno che assolutamente necessario.
* - L'AZ ha molto più significato e valore legale nell'occupazione tedesca rispetto a una lettera di raccomandazione in America, ma questa domanda è specifica per l'impiego negli Stati Uniti, dove mi è stato detto che un AZ può essere utilizzato come lettera di raccomandazione.