Domanda:
Traduzione di una lettera di raccomandazione in lingua straniera
RGA
2016-07-26 18:33:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La mia domanda riguarda specificamente il tedesco Arbeitszeugnis. Una discussione simile (sebbene operando funzionalmente nella direzione opposta) è stata richiesta qui come riferimento per chi non ha familiarità con gli Arbeitszeugnis.

Sono uno studente universitario americano e ho svolto uno stage in Germania quest'estate per una grande azienda internazionale. Guardando al futuro, tuttavia, ho intenzione di rimanere negli Stati Uniti per un impiego futuro, quindi questa domanda non riguarda le pratiche tedesche di Arbeitszeugnis.


Il problema

Come risultato del mio impiego, ho ricevuto un Arbeitszeugnis (AZ), che è (per quanto ne so) funzionalmente equivalente a una Lettera di raccomandazione. * La lettera stessa dimostra la soddisfazione del mio datore di lavoro per il mio lavoro, oltre ad illustrare il mio ruolo durante il mio tirocinio all'interno del dipartimento nel suo complesso. In quanto tale, vorrei includere la lettera nel mio futuro impiego.

Tuttavia, poiché l'AZ è destinato ad essere utilizzato per l'occupazione tedesca, l'intero documento stesso è scritto in tedesco. Dato che cercherò un impiego negli Stati Uniti e non voglio affidare le mie possibilità di impiego a un datore di lavoro che utilizza Google Translate (che è, nella mia esperienza, semplicemente pessimo nel tradurre il tedesco), come devo fare per tradurre questo documento in inglese?

Riesco a leggere, scrivere e parlare il tedesco con grande competenza, sebbene sia una lingua appresa e non mi considero completamente fluente, quindi il mio primo pensiero è tradurre il documento da solo e includere sia la mia traduzione che il documento originale con una sorta di avviso che la versione inglese è semplicemente una traduzione e potrebbe non essere perfettamente accurata. Tuttavia, sento che questo potrebbe aprirmi a determinate implicazioni legali se sono impiegato a seguito della lettera nel caso di eventuali inesattezze, anche se intendo pienamente tradurre la lettera nel modo più accurato possibile. È sufficiente un semplice avviso che la traduzione potrebbe contenere inesattezze? Mi sto aprendo a ramificazioni legali traducendolo da solo? Dovrei far tradurre il documento? Se ci sono problemi legali, prenderei in considerazione l'assunzione di un traduttore indipendente, ma poiché ritengo di essere perfettamente in grado di tradurre il documento da solo, preferirei evitare la spesa a meno che assolutamente necessario.


* - L'AZ ha molto più significato e valore legale nell'occupazione tedesca rispetto a una lettera di raccomandazione in America, ma questa domanda è specifica per l'impiego negli Stati Uniti, dove mi è stato detto che un AZ può essere utilizzato come lettera di raccomandazione.

@ChristopherEstep "Lettera di raccomandazione". Ho modificato il titolo per chiarire. L'ho visto spesso pubblicato qui, quindi ho pensato che fosse riconosciuto come stenografia. Scuse!
Indipendentemente da qualsiasi considerazione legale, c'è una questione di apparenza: sei una parte interessata. Pensa a come reagiresti se fossi il responsabile delle assunzioni e qualcuno ti desse una lettera di raccomandazione in una lingua che non leggi accompagnata dalla * sua traduzione *.
Tre risposte:
AndreiROM
2016-07-26 18:39:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ho parenti nell'Europa orientale e ho dovuto sempre far tradurre ufficialmente i documenti. Ci avvaliamo dei servizi di un notaio che traduce e firma / sigilla la traduzione come ufficiale.

Ho appena cercato su Google "Traduzione di documenti ufficiali di Berlino" e sono emersi subito diversi risultati. Trova semplicemente un traduttore ufficiale o un notaio nella tua zona. I loro servizi in genere non sono molto costosi.

Nota: puoi anche ottenere traduzioni come queste fatte online o dallo stato. So per certo che qui in Canada ci sono studi legali specializzati in traduzioni di documenti in varie lingue (il vantaggio di una popolazione così diversificata). È assolutamente impossibile che non saresti in grado di trovare un servizio del genere negli Stati Uniti

Ora, come altri hanno sottolineato, una lettera di referenze non è generalmente considerata un "ufficiale "documento in Nord America. Se lo usi per provare la storia lavorativa (o per qualche altro scopo ufficiale), allora lo farei tradurre ufficialmente. Se lo stai semplicemente usando per riempire il tuo portfolio, potresti semplicemente chiedere a un amico di tradurre la lettera per te.

Ad esempio, ho 3 o 4 lettere di referenze da professori o ex manager, che includo nel mio portafoglio: la maggior parte delle persone non si preoccupa di dare loro una seconda occhiata, anche se tutti se ne accorgono loro. Quindi per i tuoi scopi una copia autenticata potrebbe non essere necessaria, tuttavia i sigilli ei timbri potrebbero impressionare le persone.

+1 Risposta dannatamente buona. Coprendo sia le questioni linguistiche che quelle legali.
Lo hai fatto solo per motivi di completezza o c'è qualche problema legale specifico di cui sei personalmente a conoscenza?
@RGA - Ho dovuto fornire alle agenzie governative traduzioni ufficiali di certificati di nascita, diplomi scolastici, cartelle cliniche, ecc. La semplice traduzione di queste cose da soli non è accettabile per loro - deve essere una traduzione ufficiale. In realtà esiste anche una versione di livello superiore di una traduzione autenticata che è ufficialmente verificata e approvata dallo _stato_, ma è molto costosa e difficile da ottenere. Ho ottenuto solo copie autenticate ed è stato abbastanza buono per il governo del Canada. Per una LoR una traduzione autenticata è più che sufficiente.
La modifica di @AndreiROM aggiunge sfumature molto apprezzate. Grazie!
Come aggiunta a questa ottima risposta, puoi anche cercare società di traduzione che offrono un [apostille] (https://en.wikipedia.org/wiki/Apostille_Convention). Questa è la parola di legge per il sigillo notarile che va sui documenti.
Ricorda anche che in Germania gli _Arbeitszeugnis_ ad oggi sono praticamente privi di valore, poiché ci sono leggi che dicono che non è consentito essere negativo. Ci sono codici segreti pubblici su come scrivere cose cattive che suonano bene. _Er ist sehr gesellig_ per esempio non significa _è bravo con le persone_, ma piuttosto _ era ubriaco spesso_. Se non ti piace la loro formulazione, puoi combatterla fino a quando non suona positiva, fino al punto in cui scrivi il tuo documento. Molte aziende non guarderanno nemmeno più a queste cose perché non offrono valore. Ma a livello internazionale, potrebbe non essere noto.
Justin Cave
2016-07-26 18:55:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Non ti aprirai realisticamente a una causa traducendola tu stesso. Ma una traduzione di terze parti avrà più peso per un potenziale datore di lavoro.

I datori di lavoro americani non si preoccuperanno molto di una lettera di raccomandazione in primo luogo. Saranno particolarmente propensi a scartarne uno da un paese straniero in cui non saranno a conoscenza di ciò che implica la lettera: l'AZ sarà sempre positivo. Un datore di lavoro tedesco può probabilmente leggere tra le righe per dedurre la differenza tra "ha fatto quanto basta per rimanere impiegato" e "miglior impiegato che abbiamo mai avuto". Un datore di lavoro americano avrà difficoltà a farlo a meno che non abbia un background nelle norme di lavoro tedesche. Ma una traduzione fornita dal richiedente di un documento del genere sarà del tutto inutile perché sarebbe troppo, troppo facile per un richiedente sfumare il significato dei termini. Sapendo che il documento deve essere positivo, è facile per un richiedente scegliere parole leggermente più enfatiche per eliminare qualsiasi sfumatura fosse presente nell'originale. Una traduzione ufficiale di terze parti elimina almeno l'ultimo di questi problemi.

Dato che è molto improbabile che l'AZ ti sarà di reale utilità nella tua ricerca di lavoro americana, probabilmente non lo farei preoccuparsi di averlo tradotto affatto. Se viene fuori durante un colloquio (i controlli di riferimento sono generalmente uno degli ultimi passaggi), puoi certamente offrirti di tradurre l'AZ. Ma dubito che molti potenziali datori di lavoro ti accetterebbero di questo.

MelBurslan
2016-07-26 18:44:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Negli Stati Uniti, le persone accettano le lettere di raccomandazione con un granello di sale e in realtà non sono così importanti come nei paesi europei. E fintanto che la tua traduzione è una grossolana disinformazione, non credo che sarà un problema chi tradurrà il documento. Se fornisci il documento originale (in tedesco) e la traduzione in inglese ad esso allegata, se il datore di lavoro ha dei dubbi, può trovare qualcuno per verificare l'accuratezza della tua traduzione. E a meno che tu non stia cercando una traduzione tedesca < -> inglese come percorso di carriera, non penso che tu abbia nulla di cui preoccuparti.

"... purché la tua traduzione ** non ** sia una grossolana disinformazione ..."?
Sì .. a volte le persone diventano "carine" e ricorrono al cosiddetto gioco di parole. Se una parola o una frase può essere interpretata in modi diversi, hanno scelto il meglio che si adatta al loro scopo, piuttosto che ciò che la persona che scrive la lettera intendeva sottolineare. Puoi farla franca con qualche parola minore, ma se lo fai da capo, non sembrerà buono. Era il punto che stavo cercando di sottolineare. Ad esempio, se ricevi una lettera in cui si afferma che il tuo apprendistato / stage è stato completato come soddisfacente, non metterlo giù come una performance da rock star.
Ha senso. È anche logico che quando si traduce da una lingua all'altra si debbano fare determinate chiamate di giudizio, ed è importante che il traduttore cerchi di rimanere il più neutrale possibile. Stavo mettendo in dubbio quella frase particolare nella tua risposta - per me si legge come te voleva dire "purché la tua traduzione non contenga una grossolana disinformazione", ma posso sbagliarmi.
Le lettere di raccomandazione non solo non sono importanti, ma sono completamente sconosciute in alcuni paesi europei, richiedere uno * Zeugnis * alla maniera tedesca sarebbe addirittura scioccante e illegale. Questa è davvero una cosa tedesca, non europea (per essere perfettamente precisi, troverai pratiche simili in alcuni altri paesi dell'Europa centrale).


Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...