Domanda:
Devo correggere gli errori di lingua dei miei colleghi?
ProudNoob
2015-08-28 09:37:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Non sono un madrelingua inglese, ma noto ancora alcuni errori di base nella grammatica, nella pronuncia e nelle formulazioni quando i miei colleghi parlano con i clienti. Ma quando provo a correggerli, mi dicono sgarbatamente di non farlo. La loro tesi è che non hanno bisogno di parlare un inglese perfetto, deve solo essere abbastanza buono perché il cliente li capisca.

Certo, sono solo uno stagista che lascerà questo lavoro quando la scuola ricomincerà, quindi la mia opinione probabilmente non ha importanza per loro. Devo continuare a insistere sulla questione o ignorarla?

Forse a questo punto proverei a lavorare sulle tue capacità di inglese. Se sei uno stagista che ha intenzione di andare avanti e desideri lavorare in uffici di lingua inglese, è un'abilità utile da migliorare :)
Bene, sono abbastanza fiducioso nelle mie capacità di lettura, ma la mia pronuncia è orribile :( Voi madrelingua avete qualche problema con un partner commerciale che parla male?
Anche il tuo inglese scritto ha bisogno di un po 'di rifinitura :) Una pronuncia corretta è vitale in un ambiente d'ufficio se vuoi comunicare in modo efficace.
@ProudNoob Ho aggiornato la mia risposta con il mio aneddoto personale in risposta al tuo commento: "Voi madrelingua avete qualche problema con un partner commerciale che parla male?". Potresti voler modificare la tua domanda per includerla.
Ho annullato la tua modifica in quanto dovrebbe essere davvero una domanda separata, con l'avvertenza che non sono sicuro che sarebbe in argomento qui. Come consiglio generale, però, generalmente non vuoi spingere i colleghi su cose come questa quando sei lì solo come stagista. È ammirevole che tu voglia aiutarli a migliorare, ma non è davvero una tua preoccupazione e rischi di sembrare piuttosto arrogante.
Inoltre, non è chiaro se lo stai facendo o meno, ma correggere la grammatica dei tuoi colleghi * di fronte a * un cliente è ESTREMAMENTE inappropriato.
Sarei molto attento a dare un feedback sulla pronuncia. Questa può spesso essere una differenza regionale anche all'interno dello stesso paese. Non presumere che, poiché conosci una pronuncia accettabile, sia l'unica. Basta chiedere a qualcuno degli Stati Uniti sudorientali di pronunciare "pecan" e poi chiedere a qualcuno della regione nord-orientale.
Io come madrelingua inglese sarei grato se qualcuno mi parlasse educatamente dei miei errori. Se il tuo collega non vuole parlarne con te, penso che non dovresti preoccupartene
IMHO, il fattore più importante è una comunicazione efficace. Avevo un collega il cui inglese era OK ma non eccezionale, a prima vista. Ma potrei avere una discussione efficace con lui, sia faccia a faccia, sia tramite chat o e-mail. OTOH Ho un altro collega con un inglese molto migliore. È molto più difficile avere una discussione efficace con lui ed è riluttante o incapace di comunicare semplici richieste o idee via e-mail, il che porta a molto tempo perso al telefono (lavoro in un ufficio satellite).
Tre risposte:
Masked Man
2015-08-28 09:56:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Se non è rotto, non aggiustarlo.

I tuoi colleghi hanno lavorato con il cliente più a lungo di te e se i clienti sono d'accordo l'inglese imperfetto, quindi non dovresti immischiarti troppo. Hai condiviso le tue conoscenze con loro, lascia che decidano se vogliono prendere in considerazione il tuo feedback o meno. Sii consapevole del fatto che ogni persona ha le proprie priorità e migliorare l'inglese potrebbe non essere la massima priorità del tuo collega.

Devi anche valutare i benefici del cosiddetto miglioramento rispetto agli sforzi necessari per raggiungerlo. Il miglioramento dell'inglese gioverebbe in modo significativo al cliente, alla tua azienda o ai tuoi colleghi? La risposta è probabilmente no. Concentra il tuo tempo e le tue energie su qualcos'altro a vantaggio di loro.

"... Agli americani non importa." Anche agli australiani :)
"Agli americani non interessa davvero la tua grammatica se riescono a capire chiaramente quello che dici", immagino di essere l'unico che fa storie su questo :(
Buon aneddoto, ma nota che l'OP sta parlando di comunicazione con i clienti. Se si tratta di posizioni del servizio clienti, i clienti potrebbero benissimo essere respinti da un inglese imperfetto. Tuttavia, penso che tali società abbiano già in atto programmi di miglioramento del linguaggio.
@Lilienthal L'aneddoto era in risposta alla domanda successiva di OP: i vostri madrelingua hanno qualche problema con un partner commerciale che parla male? Col senno di poi, non avrei dovuto chiedere a OP di modificare la sua domanda per includerla, l'hai giustamente rimossa ora. :) A parte questo, la mia risposta si basa sullo scenario dell'OP in cui i clienti "stanno bene" con l'inglese imperfetto, in uno scenario di servizio clienti (come un call center), che ovviamente non si applicherebbe.
FWIW, ora ho modificato l'aneddoto personale dalla risposta. Se l'OP pone questa domanda separatamente, la sposterò lì.
@Proudnoob: Come qualcuno che sta imparando una seconda lingua, hai lavorato per capire cosa è formalmente corretto. Questo è sicuramente un buon modo per iniziare. Ma i madrelingua infrangono spesso queste regole / linee guida, come sono sicuro che scoprirai se guardi a come le persone usano davvero la tua lingua. Il trucco, ed è difficile da imparare se non per immersione, è sapere quali regole sono essenziali per la comprensione, che possono essere piegate nell'interesse della brevità, quali "abusi" sono abbastanza comuni da essere diventati legittimi, e come correggere per normale errore umano senza essere distratto.
Stephan Branczyk
2015-11-18 13:59:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ma quando provo a correggerli, mi dicono sgarbatamente di non farlo.

Questo risolve tutto.

Il loro argomento è che non hanno bisogno di parlare un inglese perfetto, deve solo essere abbastanza buono perché il cliente lo capisca.

non importa.

Non sei il loro manager. Sei lo stagista. Non importa (anche se hai ragione).

Molto probabilmente, sei uno studente e probabilmente ti trasferirai a un lavoro più retribuito una volta laureato, e quei colleghi probabilmente saranno in quell'azienda molto tempo dopo che te ne sarai andato.

Anche se li spifferi alla direzione, nel tentativo maldestro di sentirsi importante, il proprietario / manager dell'azienda si schiererà dalla parte dei dipendenti a lungo termine. Molto probabilmente, la direzione sa già come i tuoi colleghi parlano ai clienti e hanno già deciso che non era una battaglia che valesse la pena combattere.

Lascia che siano i tuoi colleghi. Sapere quando stare zitto è molto importante (anche se hai ragione). Non che io sappia se hai ragione o no, non lo so. Suppongo solo che tu abbia ragione per amore della discussione. Se la direzione ha deciso di non microgestirli, non spetta nemmeno a te gestirne nessuno.

Se continui a provare a dimostrare il tuo caso, a qualcuno di loro o alla direzione, quei colleghi finiranno per maltrattarti e intimidirti.

Patricia Shanahan
2015-08-28 12:26:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Oltre alla risposta esistente, considera la possibilità che i tuoi colleghi possano parlare meglio di te il dialetto locale dell'inglese parlato. Quelli che ti sembrano errori potrebbero essere usi comuni che non conosci.

Ad esempio, nell'inglese americano parlato colloquiale, gli aggettivi possono essere usati per modificare i verbi al posto degli avverbi: "Lo scrisse bene." piuttosto che "L'ha scritto bene".

Sì, anche questo è un ottimo punto. Quando sei a Roma, fai come fanno i romani, o almeno, non dire ai romani cosa dovrebbero fare i romani. :)
Nel tuo esempio "Ha scritto bene", "buono" viene semplicemente usato come avverbio - È eccessivamente generalizzante dire che gli aggettivi sono generalmente usati come avverbi - non è vero nell'inglese colloquiale americano. Vedere la voce dell'avverbio per la parola qui per una storia interessante sull'attacco a "avverbiale buono" - http://www.merriam-webster.com/dictionary/good
Sollevi un punto molto positivo, ma mi rifiuto di credere che l'uso di aggettivi come avverbi sia una cosa anche nell'inglese parlato colloquiale. Come dice @Brandin, l'uso di good come avverbio potrebbe essere un'eccezione storica alla regola, ma non ho mai sentito nessun madrelingua farlo. Penserei prima che abbiano un ictus piuttosto che parlino in modo informale.
@Lilienthal L'inglese è strano. Una frase come "Mio figlio guida troppo veloce". è sbagliato, perché veloce è un aggettivo. Dovrebbe essere veloce? Poi qualcosa come "il cagnolino ha abbaiato un po '". poco usato come avverbio e aggettivo. Vengo dal profondo sud, quindi non importa niente per me. :)
@DanShaffer: Fuori tema, ma secondo la [voce nell'Oxford Dictionary] (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/fast), "fast" è sia un aggettivo _e_ un avverbio.


Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...